Без сучка, без задоринки
Without a hitch.
Без зацепки.
Значение: Хорошо, безукоризненно, без затруднений.
Белая ворона.
Rara avis.
Редкая птица (лат.).
Значение: Человек, резко отличающийся от окружающих; не такой, как все.
Биться как рыба об лёд.
To pull the devil by the tail.
Тянуть чёрта за хвост.
Значение: Безрезультатно добиваться улучшения материального положения; терпеть крайнюю нужду, бедствовать.
Брать быка за рога.
To take the bull by the horns.
Брать быка за рога.
Значение: Перейти непосредственно к делу, к предмету разговора.
Бросать тень на кого-либо/что-либо.
To cast a slur on someone's reputation.
Бросать пятно на чью-либо репутацию.
Значение: Вызывать сомнение в чьей-либо порядочности.
Быть между молотом и наковальней.
Быть в трудном, опасном положении, когда неприятности угрожают с двух сторон.
To be between the devil and the deep blue sea.
Быть между чёртом и глубоким синим морем.
Значение: Быть в трудном, опасном положении, когда неприятности угрожают с двух сторон.
Быть на седьмом небе.
To tread on air.
Ходить по воздуху.
Значение: Испытывать состояние блаженства, счастья; "быть как в раю".
Быть не в своей тарелке.
A round peg in a square hole.
Круглый колышек в квадратном отверстии.
Значение: Чуствовать себя неуютно, дискомфортно; быть не на должном месте, вне привычной обстановки; в плохом расположении духа, не в настроении.
Быть у кого-либо под башмаком.
To be under someone's thumb.
Быть под чьим-либо большим пальцем.
Значение: Подчиняться кому-либо, слушаться кого-либо.
Похожие материалы: