Как аршин проглотил.
As stiff as poker.
Негнущийся как кочерга.
Значение: Неестественно прямо стоит или сидит.
Как ветром сдуло.
To vanish into thin air.
Исчезнуть в прозрачный воздух.
Значение: О внезапном исчезновении кого-либо, чего-либо.
Как гора с плеч свалилась.
A load off one's mind.
Бремя свалилось с головы.
Значение: Наступило полное облегчение после избавления от забот, тревог, тяжёлых обязанностей.
Как гром среди ясного неба.
Like a bolt from the blue.
Как удар грома с голубого (неба).
Значение: О чём-либо неожиданном и неприятном.
Как на иголках.
To be on pins and needles.
Быть на иголках и булавках.
Значение: Нервничать, быть в нервном, возбуждённом состоянии, опасаясь или ожидая чего-либо.
Как об стенку горох.
You might as well talk to a brick wall.
С таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стенкой.
Значение: О человеке, не понимающем объяснения.
Как рыба в воде.
To take to something like a duck to water.
Привязаться к чему-либо как утка к воде.
Значение: Чувствовать себя где-либо совершенно свободно, вполне естественно, просто и непринуждённо.
Как сельдей в бочке.
Packed like sardines.
Набиты как сардины.
Значение: Очень тесно, очень много; так что не пройдешь, не протиснешься; о большом скоплении людей, обычно в каком-либо помещении.
Как чёрт от ладана.
To avoid someone or something lile the plague.
Избегать кого-либо или чего-либо как чумы.
Значение: Сильно бояться чего-либо.
Камень на сердце.
A heavy heart.
Иметь тяжёлое сердце.
Значение: Глубокое беспокойство о чём-либо.
Камня на камне не оставить.
To take something to pieces.
Разобрать что-либо на кусочки.
Значение: Полностью разрушить, или (переносный смысл) резко раскритиковать.
Капля в море.
A drop in the ocean.
Капля в океане.
Значение: 1. Ничтожно малое количество по сравнению с тем, что необходимо; 2. Крайне незначительное обстоятельство, пустяк по сравнению с чем-либо.
Кататься как сыр в масле.
To live in clover.
Жить в клевере.
Значение: Жить в полном довольстве, достатке.
Клин клином выбивать.
Nail drives out nail.
Гвоздь выгоняет гвоздь.
Значение: Подобное побеждается подобным.
Красный как рак.
Red as a lobster.
Красный как омар.
Значение: Так говорят о том, кто покраснел от сильного волнения, смущения.
Крепкий орешек.
A hard nut to crack.
Крепкий орех для того, чтобы его расколоть.
Значение: 1. О хорошо укреплённом городе, населенном пункте, крепости, которую трудно взять; 2. О человеке с твёрдым или скрытным характером, не поддающемся влиянию других; 3. О чём-либо с трудом разрешимом, а также о человеке, у которого трудно выведать тайну, к которому рудно найти подход.
Кричать на всех перекрёстках.
To shout from the house tops.
Кричать с крыш.
Значение: Рассказывать о чём-либо везде и всем.
Куда ветер дует.
To see which way the cat jumps.
Посмотреть, куда прыгает кошка.
Значение: 1. Непостоянный в своих мнениях, решениях и ненадёжный человек; 2. Примеряясь к обстоятельствам, не имея своих твёрдых убеждений.
Купить кота в мешке.
To buy a pig in a poke.
Купить свинью в мешке.
Значение: Приобрести что-то, или согласиться на что-то, не имея достаточно информации для принятия обоснованного решения.
Похожие материалы: