15 ноября 2012 года в Москве состоялся вечер, посвящённый 60-летнему юбилею известного лингвиста Д. И. Ермоловича и выходу в свет двух его новых книг: «Англо-русский иллюстрированный словарь персоналий» и «Словесная механика». В организации вечера участвовали агентство переводов «Русская переводческая компания (РПК)» и «Русская школа перевода».
Вел вечер заслуженный переводчик СССР и Российской Федерации, знаменитый Павел Палажченко, написавший предисловие к книге «Словесная механика». В зале работал книжный киоск филологического издательства «Р.Валент». Собралось много прежних и нынешних учеников, а также знаменитых в мире перевода коллег и друзей, были представители московских бюро переводов и ведущих языковых школ.
Вечер открыл Тимофей Окроев, генеральный директор РПК (Русской переводческой компании). Дмитрий Иванович на правах юбиляра много говорил. Он рассказал, почему и зачем он решил написать эти книги, и прочитал некоторые интересные отрывки из них. Обстановка была очень дружественной и веселой. Всеобщий смех вызвало чтение двумя девушками статей «Маршалы без лампасов» и «Жанром по гендеру». Для получения автографов выстроилась целая очередь.
На вечере также выступили редакторы книг Л. Попова и В. Смирнов (Словарь персоналий), а также Н. Мельникова (Словесная механика). Прекрасно оформленный «Словарь персоналий» представляет первое подобное издание на русском языке и представляет собой бесценное пособие для тех, кто хочет побольше узнать даже об известных авторах, а «Словесная механика» является сборником наиболее интересных статей Ермоловича, опубликованных на сайте Yermolovich.ru.
Много теплых слов было сказано М. Цвиллингом, Н. Шаховой, Д. Петровым и С. Бурляй. Прозвучали музыкальные номера В. Смирнова, который является профессиональным и музыкальным педагогом, и одного из нынешних студентов переводческого факультета МГЛУ. Нарасхват шли книги Д. Ермоловича, выпущенные издательством «Р.Валент». Их можно купить в самом издательстве или заказать пересылку по почте.
Гости вечера сошлись во мнении, что невзирая ни на какие трудности времени, интерес к английскому языку, при всей его практичности, по-прежнему выходит за пределы сугубо утилитарного подхода и остается непреходящей культурной и духовной ценностью. Художественный перевод по популярности не уступает техническому, даже если речь идет об эстетских книгах для истинного ценителя, а не для широкого круга читателей.
Источник: www.transbest.ru