Допустим, вы ищете переводчика – кого-то совершенно надежного, желательно с искрой гениальности, для работы над текстом (художественным или научной литературы), обложкой или маркетинговыми материалами. У вас есть короткий список имен, включая рекомендованных коллегами и пару переводчиков, чьи веб-сайты выглядят хорошо. Как вы выбираете? Вот некоторые критерии, которые, по мнению одного из бюро переводов, следует учитывать.
- Хороший переводчик подходит к каждому переводу как к произведению искусства, каким он и является. Он старается осуществить перевод так, как будто он первоначально был написан на целевом языке.
- Хороший переводчик переводит только на свой родной язык. Будучи более 30 лет в этом бизнесе, я знаю сотни специалистов, но только два или три человека могут не просто иметь диплом переводчика, но и «размахивать им в обоих направлениях». Существует целый набор инстинктов, которые почти у всех есть только на их родном языке.
- Хороший переводчик понимает производственный процесс и делает все в определенные сроки, не допуская сложных препятствующих обстоятельств.
- Хороший переводчик активно интересуется окружающим миром. Прожорливый читатель, он рассматривает каждое задание как возможность обучения. У него не обязательно есть все подходящие слова для каждой сферы, но он знает, где их искать и с кем консультироваться.
- Хорошему переводчику не нужно искать каждое слово - он вмещает огромный словарь между ушами и часто консультируется с ним.
- Хороший переводчик понимает, что существует разный «английский», он знаком с правилами британского и американского английского и следит за их изменениями.
- Хороший переводчик ощущает смысл контекста и целевую аудиторию, нужный тон и уровень. Нужно добавить, что текст будет проверен тщательно на орфографические и грамматические ошибки.
- Хороший переводчик остро осознает оттенки смысла - например, французское слово «efficace» может означать «эффективный», «достаточный», или «успешный», в зависимости от контекста.
- Хороший переводчик - тщательный исследователь, проверяющий все факты.
Однажды такой вопрос задали Бетти Хауэлл, опытному переводчику с французского и немецкого языков на английский язык и преподавателю в университете Макгилла в течение многих лет. Более 30 лет она работает внештатным автором, редактором и переводчиком (с французского на английский) в Монреале, Канада. Она перевела несколько книг и тысячи документов с апостилем на разные тематики. Она любит случайный опыт, который получает от своей работы каждый день.
«Хороший переводчик имеет огромную целевую языковую палитру на выбор: синонимы, которые не являются взаимозаменяемыми, чувство ритма, которое диктует выбор слов, также переводчик имеет ощущение того, что аудитория ожидает прочитать, и когда это ожидание должно быть нарушено», - сказала она мне.
«Опытный хороший переводчик всегда находится в ожидании тех, кому нужен перевод, и с удовольствием играет полезную роль в жизни других», - говорит Бетти Хауэлл.